| Numéro du verset | Texte |
|---|---|
|
لَا أُقْسِمُ بِيَوْمِ الْقِيَامَةِ
La oqsimu biyawmi alqiyamati
Non ! J’en jure par le Jour de la Résurrection !
|
|
|
وَلَا أُقْسِمُ بِالنَّفْسِ اللَّوَّامَةِ
Wala oqsimu bialnnafsi allawwamati
Non ! J’en jure par l’âme toujours prompte à se faire des reproches !
|
|
|
أَيَحْسَبُ الْإِنْسَانُ أَلَّنْ نَجْمَعَ عِظَامَهُ
Ayahsabu al-insanu allan najma'a 'ithamahu
L’homme s’imagine-t-il que Nous ne pourrons jamais regrouper ses ossements?
|
|
|
بَلَىٰ قَادِرِينَ عَلَىٰ أَنْ نُسَوِّيَ بَنَانَهُ
Bala qadireena 'ala an nusawwiya bananahu
Erreur ! Car Nous avons le pouvoir de remettre en place même ses phalanges !
|
|
|
بَلْ يُرِيدُ الْإِنْسَانُ لِيَفْجُرَ أَمَامَهُ
Bal yureedu al-insanu liyafjura amamahu
Mais l’homme voudrait plutôt continuer à vivre dans le libertinage
|
|
|
يَسْأَلُ أَيَّانَ يَوْمُ الْقِيَامَةِ
Yas-alu ayyana yawmu alqiyamati
et à demander : «À quand donc le Jour de la Résurrection?»
|
|
|
فَإِذَا بَرِقَ الْبَصَرُ
Fa-itha bariqa albasaru
Quand le regard sera hébété,
|
|
|
وَخَسَفَ الْقَمَرُ
Wakhasafa alqamaru
quand la Lune sera éclipsée,
|
|
|
وَجُمِعَ الشَّمْسُ وَالْقَمَرُ
Wajumi'a alshshamsu waalqamaru
quand le Soleil et la Lune seront réunis,
|
|
|
يَقُولُ الْإِنْسَانُ يَوْمَئِذٍ أَيْنَ الْمَفَرُّ
Yaqoolu al-insanu yawma-ithin ayna almafarru
ce jour-là, l’homme s’écriera : «Où fuir?»,
|
|
|
كَلَّا لَا وَزَرَ
Kalla la wazara
sans pouvoir trouver de refuge,
|
|
|
إِلَىٰ رَبِّكَ يَوْمَئِذٍ الْمُسْتَقَرُّ
Ila rabbika yawma-ithin almustaqarru
car c’est vers ton Seigneur, ce jour-là, que tout fera retour.
|
|
|
يُنَبَّأُ الْإِنْسَانُ يَوْمَئِذٍ بِمَا قَدَّمَ وَأَخَّرَ
Yunabbao al-insanu yawma-ithin bima qaddama waakhkhara
Et, ce jour-là, l’homme sera mis en face de toutes ses œuvres, du début jusqu’à la fin.
|
|
|
بَلِ الْإِنْسَانُ عَلَىٰ نَفْسِهِ بَصِيرَةٌ
Bali al-insanu 'ala nafsihi baseeratun
Bien plus, l’homme se constituera en témoin oculaire déposant contre lui-même,
|
|
|
وَلَوْ أَلْقَىٰ مَعَاذِيرَهُ
Walaw alqa ma'atheerahu
quelles que soient les excuses qu’il pourra par la suite présenter.
|
|
|
لَا تُحَرِّكْ بِهِ لِسَانَكَ لِتَعْجَلَ بِهِ
La tuharrik bihi lisanaka lita'jala bihi
N’essaie pas , Prophète, de répéter sur-le-champ tout verset qui t’est révélé dans ton impatience de le retenir !
|
|
|
إِنَّ عَلَيْنَا جَمْعَهُ وَقُرْآنَهُ
Inna 'alayna jam'ahu waqur-anahu
C’est à Nous qu’il appartient de te l’apprendre et de t’en faciliter la lecture.
|
|
|
فَإِذَا قَرَأْنَاهُ فَاتَّبِعْ قُرْآنَهُ
Fa-itha qara/nahu faittabi' qur-anahu
Au fur et à mesure que Nous l’énoncerons, suis-en la récitation
|
|
|
ثُمَّ إِنَّ عَلَيْنَا بَيَانَهُ
Thumma inna 'alayna bayanahu
et ce sera à Nous, ensuite, de t’en éclairer le sens !
|
|
|
كَلَّا بَلْ تُحِبُّونَ الْعَاجِلَةَ
Kalla bal tuhibboona al'ajilata
Ah non ! Vous aimez plutôt la vie fugitive
|
|
|
وَتَذَرُونَ الْآخِرَةَ
Watatharoona al-akhirata
et négligez la vie future !
|
|
|
وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ نَاضِرَةٌ
Wujoohun yawma-ithin nadiratun
Ce jour-là, il y aura des visages qui brilleront d’un vif éclat
|
|
|
إِلَىٰ رَبِّهَا نَاظِرَةٌ
Ila rabbiha nathiratun
et qui seront tout absorbés dans la contemplation de leur Seigneur,
|
|
|
وَوُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ بَاسِرَةٌ
Wawujoohun yawma-ithin basiratun
et des visages tout crispés
|
|
|
تَظُنُّ أَنْ يُفْعَلَ بِهَا فَاقِرَةٌ
Tathunnu an yuf'ala biha faqiratun
et tourmentés par les horribles tourments qu’ils devront subir.
|
|
|
كَلَّا إِذَا بَلَغَتِ التَّرَاقِيَ
Kalla itha balaghati alttaraqiya
Qu’on y pense ! Lorsque le souffle de vie parviendra aux clavicules ;
|
|
|
وَقِيلَ مَنْ ۜ رَاقٍ
Waqeela man raqin
lorsque l’on réclamera partout un remède ;
|
|
|
وَظَنَّ أَنَّهُ الْفِرَاقُ
Wathanna annahu alfiraqu
lorsque l’agonisant sentira que sa fin est arrivée,
|
|
|
وَالْتَفَّتِ السَّاقُ بِالسَّاقِ
Wailtaffati alssaqu bialssaqi
et que ses jambes se crisperont l’une sur l’autre,
|
|
|
إِلَىٰ رَبِّكَ يَوْمَئِذٍ الْمَسَاقُ
Ila rabbika yawma-ithin almasaqu
c’est vers ton Seigneur, ce jour-là, qu’on le conduira,
|
|
|
فَلَا صَدَّقَ وَلَا صَلَّىٰ
Fala saddaqa wala salla
alors qu’il n’a ni cru ni prié ;
|
|
|
وَلَٰكِنْ كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ
Walakin kaththaba watawalla
mais a traité la Révélation de mensonge et s’en est détourné,
|
|
|
ثُمَّ ذَهَبَ إِلَىٰ أَهْلِهِ يَتَمَطَّىٰ
Thumma thahaba ila ahlihi yatamatta
pour s’en aller vers les siens en se dandinant avec fierté.
|
|
|
أَوْلَىٰ لَكَ فَأَوْلَىٰ
Awla laka faawla
«Malheur à toi ! Malheur !»
|
|
|
ثُمَّ أَوْلَىٰ لَكَ فَأَوْلَىٰ
Thumma awla laka faawla
Et encore une fois : «Malheur à toi ! Malheur !»
|
|
|
أَيَحْسَبُ الْإِنْسَانُ أَنْ يُتْرَكَ سُدًى
Ayahsabu al-insanu an yutraka sudan
L’homme croit-il qu’il sera laissé à l’abandon?
|
|
|
أَلَمْ يَكُ نُطْفَةً مِنْ مَنِيٍّ يُمْنَىٰ
Alam yaku nutfatan min manayyin yumna
N’a-t-il pas été une goutte de sperme éjaculée,
|
|
|
ثُمَّ كَانَ عَلَقَةً فَخَلَقَ فَسَوَّىٰ
Thumma kana 'alaqatan fakhalaqa fasawwa
puis un caillot de sang auquel Dieu prêta vie, et qu’Il forma avec harmonie,
|
|
|
فَجَعَلَ مِنْهُ الزَّوْجَيْنِ الذَّكَرَ وَالْأُنْثَىٰ
Faja'ala minhu alzzawjayni alththakara waal-ontha
pour en tirer ensuite les deux éléments d’un couple, l’homme et la femme?
|
|
|
أَلَيْسَ ذَٰلِكَ بِقَادِرٍ عَلَىٰ أَنْ يُحْيِيَ الْمَوْتَىٰ
Alaysa thalika biqadirin 'ala an yuhyiya almawta
Alors? Est-ce qu’un tel Dieu n’aurait pas le pouvoir de ressusciter les morts?
|