| Numéro du verset | Texte |
|---|---|
|
وَالصَّافَّاتِ صَفًّا
Waalssaffati saffan
Par les anges disposés en rangs serrés,
|
|
|
فَالزَّاجِرَاتِ زَجْرًا
Faalzzajirati zajran
qui montent une garde vigilante
|
|
|
فَالتَّالِيَاتِ ذِكْرًا
Faalttaliyati thikran
et bénissent inlassablement le Nom du Seigneur,
|
|
|
إِنَّ إِلَٰهَكُمْ لَوَاحِدٌ
Inna ilahakum lawahidun
en répétant : «Votre Dieu est Unique ;
|
|
|
رَبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا وَرَبُّ الْمَشَارِقِ
Rabbu alssamawati waal-ardi wama baynahuma warabbu almashariqi
Il est le Maître des Cieux, de la Terre et des espaces interstellaires et Il est le Maître des Orients !»
|
|
|
إِنَّا زَيَّنَّا السَّمَاءَ الدُّنْيَا بِزِينَةٍ الْكَوَاكِبِ
Inna zayyanna alssamaa alddunya bizeenatin alkawakibi
En vérité, Nous avons donné au ciel le plus proche une parure d’étoiles,
|
|
|
وَحِفْظًا مِنْ كُلِّ شَيْطَانٍ مَارِدٍ
Wahifthan min kulli shaytanin maridin
afin de le protéger contre les démons rebelles
|
|
|
لَا يَسَّمَّعُونَ إِلَى الْمَلَإِ الْأَعْلَىٰ وَيُقْذَفُونَ مِنْ كُلِّ جَانِبٍ
La yassamma'oona ila almala-i al-a'la wayuqthafoona min kulli janibin
et les empêcher, en les harcelant de toutes parts, de venir surprendre quelques secrets du monde céleste.
|
|
|
دُحُورًا ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ وَاصِبٌ
Duhooran walahum 'athabun wasibun
Ainsi refoulés, ils seront livrés à un tourment permanent,
|
|
|
إِلَّا مَنْ خَطِفَ الْخَطْفَةَ فَأَتْبَعَهُ شِهَابٌ ثَاقِبٌ
Illa man khatifa alkhatfata faatba'ahu shihabun thaqibun
à moins que l’un d’eux ne saisisse au vol quelques bribes d’entretien ; mais il serait alors aussitôt poursuivi par un météore flamboyant.
|
|
|
فَاسْتَفْتِهِمْ أَهُمْ أَشَدُّ خَلْقًا أَمْ مَنْ خَلَقْنَا ۚ إِنَّا خَلَقْنَاهُمْ مِنْ طِينٍ لَازِبٍ
Faistaftihim ahum ashaddu khalqan am man khalaqna inna khalaqnahum min teenin lazibin
Demande aux infidèles lequel fut plus difficile pour Nous à créer, d’eux ou des autres créatures? Eux, Nous les avons tirés d’une simple terre glaise.
|
|
|
بَلْ عَجِبْتَ وَيَسْخَرُونَ
Bal 'ajibta wayaskharoona
Mais pendant que tu t’émerveilles devant la puissance divine, eux se contentent de s’en moquer ;
|
|
|
وَإِذَا ذُكِّرُوا لَا يَذْكُرُونَ
Wa-itha thukkiroo la yathkuroona
et lorsqu’on les exhorte, ils font preuve d’une totale insensibilité.
|
|
|
وَإِذَا رَأَوْا آيَةً يَسْتَسْخِرُونَ
Wa-itha raaw ayatan yastaskhiroona
Voient-ils quelque signe de Dieu, ils le tournent aussitôt en dérision.
|
|
|
وَقَالُوا إِنْ هَٰذَا إِلَّا سِحْرٌ مُبِينٌ
Waqaloo in hatha illa sihrun mubeenun
«Ce n’est là que pure magie !, disent-ils.
|
|
|
أَإِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَامًا أَإِنَّا لَمَبْعُوثُونَ
A-itha mitna wakunna turaban wa'ithaman a-inna lamab'oothoona
Est-ce que, une fois morts et réduits en ossements et en poussière, nous allons être ramenés à la vie?
|
|
|
أَوَآبَاؤُنَا الْأَوَّلُونَ
Awa abaona al-awwaloona
Et nos premiers ancêtres aussi?»
|
|
|
قُلْ نَعَمْ وَأَنْتُمْ دَاخِرُونَ
Qul na'am waantum dakhiroona
Réponds-leur : «Bien sûr que vous serez ressuscités et humblement soumis.»
|
|
|
فَإِنَّمَا هِيَ زَجْرَةٌ وَاحِدَةٌ فَإِذَا هُمْ يَنْظُرُونَ
Fa-innama hiya zajratun wahidatun fa-itha hum yanthuroona
Un seul cri retentira et voilà les morts hors de leurs tombes, bien réveillés
|
|
|
وَقَالُوا يَا وَيْلَنَا هَٰذَا يَوْمُ الدِّينِ
Waqaloo ya waylana hatha yawmu alddeeni
et s’écriant : «Malheur à nous ! Voilà que le Jour du Jugement dernier est arrivé !»
|
|
|
هَٰذَا يَوْمُ الْفَصْلِ الَّذِي كُنْتُمْ بِهِ تُكَذِّبُونَ
Hatha yawmu alfasli allathee kuntum bihi tukaththiboona
Oui, voilà le Jour de la Décision que vous traitiez de mensonge !
|
|
|
احْشُرُوا الَّذِينَ ظَلَمُوا وَأَزْوَاجَهُمْ وَمَا كَانُوا يَعْبُدُونَ
Ohshuroo allatheena thalamoo waazwajahum wama kanoo ya'budoona
«Rassemblez, sera-t-il ordonné, les impies ainsi que leurs épouses et les divinités qu’ils adoraient,
|
|
|
مِنْ دُونِ اللَّهِ فَاهْدُوهُمْ إِلَىٰ صِرَاطِ الْجَحِيمِ
Min dooni Allahi faihdoohum ila sirati aljaheemi
en dehors de Dieu ! Conduisez-les en Enfer !
|
|
|
وَقِفُوهُمْ ۖ إِنَّهُمْ مَسْئُولُونَ
Waqifoohum innahum masooloona
Saisissez-vous-en ! Ils ont des comptes à rendre !»
|
|
|
مَا لَكُمْ لَا تَنَاصَرُونَ
Ma lakum la tanasaroona
Et il leur sera dit : «Pourquoi ne vous portez-vous pas mutuellement secours?»
|
|
|
بَلْ هُمُ الْيَوْمَ مُسْتَسْلِمُونَ
Bal humu alyawma mustaslimoona
Mais, ce jour-là, ils se seront totalement soumis
|
|
|
وَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ يَتَسَاءَلُونَ
Waaqbala ba'duhum 'ala ba'din yatasaaloona
et, se tournant les uns vers les autres, ils se feront de mutuels reproches :
|
|
|
قَالُوا إِنَّكُمْ كُنْتُمْ تَأْتُونَنَا عَنِ الْيَمِينِ
Qaloo innakum kuntum ta/toonana 'ani alyameeni
«Vous nous avez entraînés dans votre sillage !», diront les impies à leurs maîtres.
|
|
|
قَالُوا بَلْ لَمْ تَكُونُوا مُؤْمِنِينَ
Qaloo bal lam takoonoo mu/mineena
– «Ce n’est pas vrai, rétorqueront leurs maîtres, vous n’avez jamais été croyants !
|
|
|
وَمَا كَانَ لَنَا عَلَيْكُمْ مِنْ سُلْطَانٍ ۖ بَلْ كُنْتُمْ قَوْمًا طَاغِينَ
Wama kana lana 'alaykum min sultanin bal kuntum qawman tagheena
Nous n’avons exercé aucune contrainte sur vous ; mais vous étiez naturellement rebelles !
|
|
|
فَحَقَّ عَلَيْنَا قَوْلُ رَبِّنَا ۖ إِنَّا لَذَائِقُونَ
Fahaqqa 'alayna qawlu rabbina inna latha-iqoona
Voici que se réalise, contre nous tous, l’arrêt de Notre Seigneur nous condamnant à expier nos fautes dans le tourment et la douleur.
|
|
|
فَأَغْوَيْنَاكُمْ إِنَّا كُنَّا غَاوِينَ
Faaghwaynakum inna kunna ghaweena
Et si nous vous avons égarés, c’est que nous-mêmes étions dans l’erreur.»
|
|
|
فَإِنَّهُمْ يَوْمَئِذٍ فِي الْعَذَابِ مُشْتَرِكُونَ
Fa-innahum yawma-ithin fee al'athabi mushtarikoona
C’est ainsi qu’impies et démons seront tous, ce jour-là, associés dans le tourment et la douleur.
|
|
|
إِنَّا كَذَٰلِكَ نَفْعَلُ بِالْمُجْرِمِينَ
Inna kathalika naf'alu bialmujrimeena
Et c’est ainsi, en vérité, que Nous traiterons les criminels
|
|
|
إِنَّهُمْ كَانُوا إِذَا قِيلَ لَهُمْ لَا إِلَٰهَ إِلَّا اللَّهُ يَسْتَكْبِرُونَ
Innahum kanoo itha qeela lahum la ilaha illa Allahu yastakbiroona
qui, quand on leur disait : «Il n’y a d’autre divinité que Dieu !», s’enflaient d’orgueil
|
|
|
وَيَقُولُونَ أَئِنَّا لَتَارِكُو آلِهَتِنَا لِشَاعِرٍ مَجْنُونٍ
Wayaqooloona a-inna latarikoo alihatina lisha'irin majnoonin
et rétorquaient : «Quoi ! Allons-nous abandonner nos divinités pour suivre un poète en délire?»
|
|
|
بَلْ جَاءَ بِالْحَقِّ وَصَدَّقَ الْمُرْسَلِينَ
Bal jaa bialhaqqi wasaddaqa almursaleena
Bien au contraire, le Prophète apporte la Vérité et confirme la mission des autres envoyés !
|
|
|
إِنَّكُمْ لَذَائِقُو الْعَذَابِ الْأَلِيمِ
Innakum latha-iqoo al'athabi al-aleemi
Vous serez, certes, exposés à un douloureux châtiment ;
|
|
|
وَمَا تُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ
Wama tujzawna illa ma kuntum ta'maloona
mais vous ne serez rétribués que selon les œuvres que vous aurez accomplies,
|
|
|
إِلَّا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ
Illa 'ibada Allahi almukhlaseena
pendant que les serviteurs élus de Dieu
|
|
|
أُولَٰئِكَ لَهُمْ رِزْقٌ مَعْلُومٌ
Ola-ika lahum rizqun ma'loomun
recevront, eux, en don continuel
|
|
|
فَوَاكِهُ ۖ وَهُمْ مُكْرَمُونَ
Fawakihu wahum mukramoona
toutes sortes de fruits, et seront honorés
|
|
|
فِي جَنَّاتِ النَّعِيمِ
Fee jannati alnna'eemi
dans les Jardins des délices,
|
|
|
عَلَىٰ سُرُرٍ مُتَقَابِلِينَ
'ala sururin mutaqabileena
se faisant face et confortablement installés.
|
|
|
يُطَافُ عَلَيْهِمْ بِكَأْسٍ مِنْ مَعِينٍ
Yutafu 'alayhim bika/sin min ma'eenin
On fera circuler entre eux, dans des coupes, une liqueur
|
|
|
بَيْضَاءَ لَذَّةٍ لِلشَّارِبِينَ
Baydaa laththatin lilshsharibeena
limpide et d’une saveur exquise,
|
|
|
لَا فِيهَا غَوْلٌ وَلَا هُمْ عَنْهَا يُنْزَفُونَ
La feeha ghawlun wala hum 'anha yunzafoona
qui ne provoque ni ivresse ni malaise.
|
|
|
وَعِنْدَهُمْ قَاصِرَاتُ الطَّرْفِ عِينٌ
Wa'indahum qasiratu alttarfi 'eenun
Et ils auront auprès d’eux leurs épouses aux grands yeux, au regard chaste,
|
|
|
كَأَنَّهُنَّ بَيْضٌ مَكْنُونٌ
Kaannahunna baydun maknoonun
et au teint d’une blancheur immaculée.
|
|
|
فَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ يَتَسَاءَلُونَ
Faaqbala ba'duhum 'ala ba'din yatasaaloona
Puis, se tournant les uns vers les autres, ils se poseront des questions,
|
|
|
قَالَ قَائِلٌ مِنْهُمْ إِنِّي كَانَ لِي قَرِينٌ
Qala qa-ilun minhum innee kana lee qareenun
et l’un d’eux racontera : «J’avais un compagnon
|
|
|
يَقُولُ أَإِنَّكَ لَمِنَ الْمُصَدِّقِينَ
Yaqoolu a-innaka lamina almusaddiqeena
qui me disait : “Es-tu de ceux qui croient à la résurrection?
|
|
|
أَإِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَامًا أَإِنَّا لَمَدِينُونَ
A-itha mitna wakunna turaban wa'ithaman a-inna lamadeenoona
Crois-tu que, une fois morts et réduits à des ossements et à de la poussière, nous aurons des comptes à rendre?”
|
|
|
قَالَ هَلْ أَنْتُمْ مُطَّلِعُونَ
Qala hal antum muttali'oona
Voudriez-vous, proposera-t-il, jeter un regard d’en haut?»
|
|
|
فَاطَّلَعَ فَرَآهُ فِي سَوَاءِ الْجَحِيمِ
Faittala'a faraahu fee sawa-i aljaheemi
Et, apercevant son compagnon au fin fond de l’Enfer,
|
|
|
قَالَ تَاللَّهِ إِنْ كِدْتَ لَتُرْدِينِ
Qala taAllahi in kidta laturdeeni
il lui dira : «Par Dieu ! Tu as bien failli causer ma perte !
|
|
|
وَلَوْلَا نِعْمَةُ رَبِّي لَكُنْتُ مِنَ الْمُحْضَرِينَ
Walawla ni'matu rabbee lakuntu mina almuhdareena
Et sans la grâce de Dieu, j’aurais été du nombre des damnés !
|
|
|
أَفَمَا نَحْنُ بِمَيِّتِينَ
Afama nahnu bimayyiteena
Est-il donc vrai que nous ne sommes morts
|
|
|
إِلَّا مَوْتَتَنَا الْأُولَىٰ وَمَا نَحْنُ بِمُعَذَّبِينَ
Illa mawtatana al-oola wama nahnu bimu'aththabeena
que de notre première mort et que nous ne serons jamais suppliciés?»
|
|
|
إِنَّ هَٰذَا لَهُوَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ
Inna hatha lahuwa alfawzu al'atheemu
En vérité, c’est cela le comble de la félicité !
|
|
|
لِمِثْلِ هَٰذَا فَلْيَعْمَلِ الْعَامِلُونَ
Limithli hatha falya'mali al'amiloona
Et c’est pour accéder à pareille félicité que les énergies doivent se mobiliser !
|
|
|
أَذَٰلِكَ خَيْرٌ نُزُلًا أَمْ شَجَرَةُ الزَّقُّومِ
Athalika khayrun nuzulan am shajaratu alzzaqqoomi
Que vaut-il mieux? Ce lieu de séjour ou l’arbre de Zaqqûm
|
|
|
إِنَّا جَعَلْنَاهَا فِتْنَةً لِلظَّالِمِينَ
Inna ja'alnaha fitnatan lilththalimeena
dont Nous avons fait, en vérité, une épreuve pour les injustes?
|
|
|
إِنَّهَا شَجَرَةٌ تَخْرُجُ فِي أَصْلِ الْجَحِيمِ
Innaha shajaratun takhruju fee asli aljaheemi
C’est un arbre qui sort du fond de l’Enfer
|
|
|
طَلْعُهَا كَأَنَّهُ رُءُوسُ الشَّيَاطِينِ
Tal'uha kaannahu ruoosu alshshayateeni
et dont les fruits ressemblent à des têtes de démons.
|
|
|
فَإِنَّهُمْ لَآكِلُونَ مِنْهَا فَمَالِئُونَ مِنْهَا الْبُطُونَ
Fa-innahum laakiloona minha famali-oona minha albutoona
Les réprouvés seront amenés à en manger et à s’en emplir le ventre ;
|
|
|
ثُمَّ إِنَّ لَهُمْ عَلَيْهَا لَشَوْبًا مِنْ حَمِيمٍ
Thumma inna lahum 'alayha lashawban min hameemin
puis à se gorger par-dessus d’un liquide bouillant,
|
|
|
ثُمَّ إِنَّ مَرْجِعَهُمْ لَإِلَى الْجَحِيمِ
Thumma inna marji'ahum la-ila aljaheemi
avant de retourner ensuite dans la Fournaise.
|
|
|
إِنَّهُمْ أَلْفَوْا آبَاءَهُمْ ضَالِّينَ
Innahum alfaw abaahum dalleena
C’est qu’ils avaient trouvé leurs ancêtres dans l’erreur
|
|
|
فَهُمْ عَلَىٰ آثَارِهِمْ يُهْرَعُونَ
Fahum 'ala atharihim yuhra'oona
et s’étaient précipités sur leurs traces sans réfléchir.
|
|
|
وَلَقَدْ ضَلَّ قَبْلَهُمْ أَكْثَرُ الْأَوَّلِينَ
Walaqad dalla qablahum aktharu al-awwaleena
Mais, avant eux, la plupart des peuples se sont déjà égarés,
|
|
|
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا فِيهِمْ مُنْذِرِينَ
Walaqad arsalna feehim munthireena
et ce ne fut pas faute de prophètes pour les avertir.
|
|
|
فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُنْذَرِينَ
Faonthur kayfa kana 'aqibatu almunthareena
Considère ce qu’il est advenu de ceux qu’on avait en vain avertis !
|
|
|
إِلَّا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ
Illa 'ibada Allahi almukhlaseena
Seuls les serviteurs élus de Dieu ont été épargnés.
|
|
|
وَلَقَدْ نَادَانَا نُوحٌ فَلَنِعْمَ الْمُجِيبُونَ
Walaqad nadana noohun falani'ma almujeeboona
Noé avait imploré Notre secours et, certes, il ne pouvait en souhaiter de meilleur.
|
|
|
وَنَجَّيْنَاهُ وَأَهْلَهُ مِنَ الْكَرْبِ الْعَظِيمِ
Wanajjaynahu waahlahu mina alkarbi al'atheemi
Nous le sauvâmes, lui et sa famille, d’une terrible calamité,
|
|
|
وَجَعَلْنَا ذُرِّيَّتَهُ هُمُ الْبَاقِينَ
Waja'alna thurriyyatahu humu albaqeena
en ne laissant subsister que sa descendance,
|
|
|
وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِي الْآخِرِينَ
Watarakna 'alayhi fee al-akhireena
et Nous perpétuâmes son souvenir dans la postérité.
|
|
|
سَلَامٌ عَلَىٰ نُوحٍ فِي الْعَالَمِينَ
Salamun 'ala noohin fee al'alameena
Que le salut soit sur Noé dans tout l’Univers !
|
|
|
إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ
Inna kathalika najzee almuhsineena
C’est ainsi que Nous récompensons les hommes de bien.
|
|
|
إِنَّهُ مِنْ عِبَادِنَا الْمُؤْمِنِينَ
Innahu min 'ibadina almu/mineena
Il était du nombre de Nos fidèles serviteurs.
|
|
|
ثُمَّ أَغْرَقْنَا الْآخَرِينَ
Thumma aghraqna al-akhareena
Et Nous avons ensuite noyé les autres.
|
|
|
وَإِنَّ مِنْ شِيعَتِهِ لَإِبْرَاهِيمَ
Wa-inna min shee'atihi la-ibraheema
Parmi ses adeptes figurait Abraham,
|
|
|
إِذْ جَاءَ رَبَّهُ بِقَلْبٍ سَلِيمٍ
Ith jaa rabbahu biqalbin saleemin
qui, sincèrement dévoué à son Seigneur,
|
|
|
إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِ مَاذَا تَعْبُدُونَ
Ith qala li-abeehi waqawmihi matha ta'budoona
s’adressa à son père et à son peuple en ces termes : «Qu’est-ce que vous adorez?
|
|
|
أَئِفْكًا آلِهَةً دُونَ اللَّهِ تُرِيدُونَ
A-ifkan alihatan doona Allahi tureedoona
Préférez-vous adorer de fausses divinités à la place de Dieu?
|
|
|
فَمَا ظَنُّكُمْ بِرَبِّ الْعَالَمِينَ
Fama thannukum birabbi al'alameena
Mais que pensez-vous donc du Maître de l’Univers?»
|
|
|
فَنَظَرَ نَظْرَةً فِي النُّجُومِ
Fanathara nathratan fee alnnujoomi
Puis, tournant son regard du côté des étoiles,
|
|
|
فَقَالَ إِنِّي سَقِيمٌ
Faqala innee saqeemun
il déclara : «Je suis porteur d’une maladie !»
|
|
|
فَتَوَلَّوْا عَنْهُ مُدْبِرِينَ
Fatawallaw 'anhu mudbireena
Et aussitôt ses concitoyens tournèrent le dos et s’éloignèrent de lui.
|
|
|
فَرَاغَ إِلَىٰ آلِهَتِهِمْ فَقَالَ أَلَا تَأْكُلُونَ
Faragha ila alihatihim faqala ala ta/kuloona
Abraham se glissa alors auprès de leurs idoles et leur dit : «Pourquoi ne mangez-vous pas?
|
|
|
مَا لَكُمْ لَا تَنْطِقُونَ
Ma lakum la tantiqoona
Qu’avez-vous à ne pas répondre?»
|
|
|
فَرَاغَ عَلَيْهِمْ ضَرْبًا بِالْيَمِينِ
Faragha 'alayhim darban bialyameeni
Puis, se précipitant sur les statues, il se mit à leur porter de violents coups de sa main droite,
|
|
|
فَأَقْبَلُوا إِلَيْهِ يَزِفُّونَ
Faaqbaloo ilayhi yaziffoona
ce qui fit revenir ses concitoyens en toute hâte vers lui.
|
|
|
قَالَ أَتَعْبُدُونَ مَا تَنْحِتُونَ
Qala ata'budoona ma tanhitoona
«Est-il normal, leur dit-il, que vous adoriez les statues que vous sculptez vous-mêmes,
|
|
|
وَاللَّهُ خَلَقَكُمْ وَمَا تَعْمَلُونَ
WaAllahu khalaqakum wama ta'maloona
alors que c’est Dieu qui vous a créés, vous et ce que vous façonnez?»
|
|
|
قَالُوا ابْنُوا لَهُ بُنْيَانًا فَأَلْقُوهُ فِي الْجَحِيمِ
Qaloo ibnoo lahu bunyanan faalqoohu fee aljaheemi
– «Qu’on lui dresse un bûcher et qu’on le livre aux flammes !», cria la foule,
|
|
|
فَأَرَادُوا بِهِ كَيْدًا فَجَعَلْنَاهُمُ الْأَسْفَلِينَ
Faaradoo bihi kaydan faja'alnahumu al-asfaleena
décidée à lui jouer un mauvais tour. Mais Nous leur infligeâmes une défaite humiliante.
|
|
|
وَقَالَ إِنِّي ذَاهِبٌ إِلَىٰ رَبِّي سَيَهْدِينِ
Waqala innee thahibun ila rabbee sayahdeeni
Abraham dit alors : «Je m’en vais vers mon Seigneur ; Il me guidera dans Sa Voie.»
|
|
|
رَبِّ هَبْ لِي مِنَ الصَّالِحِينَ
Rabbi hab lee mina alssaliheena
«Seigneur, supplia-t-il, veuille m’accorder une vertueuse postérité !»
|
|
|
فَبَشَّرْنَاهُ بِغُلَامٍ حَلِيمٍ
Fabashsharnahu bighulamin haleemin
Nous lui annonçâmes alors que son foyer serait égayé par la naissance d’un garçon plein de sagesse.
|
|
|
فَلَمَّا بَلَغَ مَعَهُ السَّعْيَ قَالَ يَا بُنَيَّ إِنِّي أَرَىٰ فِي الْمَنَامِ أَنِّي أَذْبَحُكَ فَانْظُرْ مَاذَا تَرَىٰ ۚ قَالَ يَا أَبَتِ افْعَلْ مَا تُؤْمَرُ ۖ سَتَجِدُنِي إِنْ شَاءَ اللَّهُ مِنَ الصَّابِرِينَ
Falamma balagha ma'ahu alssa'ya qala ya bunayya innee ara fee almanami annee athbahuka faonthur matha tara qala ya abati if'al ma tu/maru satajidunee in shaa Allahu mina alssabireena
Et lorsque l’enfant fut en âge d’accompagner son père, celui-ci lui dit : «Mon cher fils ! J’ai vu en songe que je t’immolais. Vois ce qu’il y a lieu de faire !» – «Père, dit l’enfant, fais ce qui t’est ordonné. Tu verras, s’il plaît à Dieu, que je suis de ceux qui savent s’armer de patience dans l’épreuve.»
|
|
|
فَلَمَّا أَسْلَمَا وَتَلَّهُ لِلْجَبِينِ
Falamma aslama watallahu liljabeeni
Tous les deux s’étaient résignés à la Volonté divine. Et déjà le père avait couché le front de son fils contre terre,
|
|
|
وَنَادَيْنَاهُ أَنْ يَا إِبْرَاهِيمُ
Wanadaynahu an ya ibraheemu
lorsque Nous l’appelâmes : «Ô Abraham !
|
|
|
قَدْ صَدَّقْتَ الرُّؤْيَا ۚ إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ
Qad saddaqta alrru/ya inna kathalika najzee almuhsineena
Tu as ajouté foi à ta vision ! C’est ainsi que Nous récompensons ceux qui font le bien.»
|
|
|
إِنَّ هَٰذَا لَهُوَ الْبَلَاءُ الْمُبِينُ
Inna hatha lahuwa albalao almubeenu
En vérité, ce fut là une bien rude épreuve .
|
|
|
وَفَدَيْنَاهُ بِذِبْحٍ عَظِيمٍ
Wafadaynahu bithibhin 'atheemin
Nous rachetâmes l’enfant par une offrande de grande valeur.
|
|
|
وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِي الْآخِرِينَ
Watarakna 'alayhi fee al-akhireena
Et Nous perpétuâmes son renom dans les générations ultérieures.
|
|
|
سَلَامٌ عَلَىٰ إِبْرَاهِيمَ
Salamun 'ala ibraheema
Paix sur Abraham !
|
|
|
كَذَٰلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ
Kathalika najzee almuhsineena
C’est ainsi que Nous récompensons les gens de bien ;
|
|
|
إِنَّهُ مِنْ عِبَادِنَا الْمُؤْمِنِينَ
Innahu min 'ibadina almu/mineena
Abraham était un de Nos fidèles serviteurs.
|
|
|
وَبَشَّرْنَاهُ بِإِسْحَاقَ نَبِيًّا مِنَ الصَّالِحِينَ
Wabashsharnahu bi-ishaqa nabiyyan mina alssaliheena
Nous lui annonçâmes également l’heureux avènement d’Isaac, comme prophète parmi les saints.
|
|
|
وَبَارَكْنَا عَلَيْهِ وَعَلَىٰ إِسْحَاقَ ۚ وَمِنْ ذُرِّيَّتِهِمَا مُحْسِنٌ وَظَالِمٌ لِنَفْسِهِ مُبِينٌ
Wabarakna 'alayhi wa'ala ishaqa wamin thurriyyatihima muhsinun wathalimun linafsihi mubeenun
Et Nous lui accordâmes Notre bénédiction ainsi qu’à Isaac . Mais, parmi leur descendance, il y eut des hommes de bien et d’autres manifestement injustes envers eux-mêmes.
|
|
|
وَلَقَدْ مَنَنَّا عَلَىٰ مُوسَىٰ وَهَارُونَ
Walaqad mananna 'ala moosa waharoona
Nous avons répandu aussi Nos bienfaits sur Moïse et Aaron.
|
|
|
وَنَجَّيْنَاهُمَا وَقَوْمَهُمَا مِنَ الْكَرْبِ الْعَظِيمِ
Wanajjaynahuma waqawmahuma mina alkarbi al'atheemi
Nous les avons sauvés, eux et leur peuple, d’une angoisse extrême.
|
|
|
وَنَصَرْنَاهُمْ فَكَانُوا هُمُ الْغَالِبِينَ
Wanasarnahum fakanoo humu alghalibeena
Nous les avons secourus, et ils furent, eux, les vainqueurs.
|
|
|
وَآتَيْنَاهُمَا الْكِتَابَ الْمُسْتَبِينَ
Waataynahuma alkitaba almustabeena
Nous leur avons donné l’Écriture à la clarté limpide ;
|
|
|
وَهَدَيْنَاهُمَا الصِّرَاطَ الْمُسْتَقِيمَ
Wahadaynahuma alssirata almustaqeema
Nous leur avons indiqué la bonne voie
|
|
|
وَتَرَكْنَا عَلَيْهِمَا فِي الْآخِرِينَ
Watarakna 'alayhima fee al-akhireena
et Nous avons perpétué leur souvenir dans les générations ultérieures.
|
|
|
سَلَامٌ عَلَىٰ مُوسَىٰ وَهَارُونَ
Salamun 'ala moosa waharoona
Que le salut soit donc sur Moïse et sur Aaron !
|
|
|
إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ
Inna kathalika najzee almuhsineena
C’est ainsi que Nous récompensons les hommes de bien,
|
|
|
إِنَّهُمَا مِنْ عِبَادِنَا الْمُؤْمِنِينَ
Innahuma min 'ibadina almu/mineena
car ils font partie de Nos fidèles serviteurs.
|
|
|
وَإِنَّ إِلْيَاسَ لَمِنَ الْمُرْسَلِينَ
Wa-inna ilyasa lamina almursaleena
Élie aussi fut un de Nos envoyés.
|
|
|
إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِ أَلَا تَتَّقُونَ
Ith qala liqawmihi ala tattaqoona
C’est lui qui a dit à son peuple : «Ne craignez-vous pas Dieu?
|
|
|
أَتَدْعُونَ بَعْلًا وَتَذَرُونَ أَحْسَنَ الْخَالِقِينَ
Atad'oona ba'lan watatharoona ahsana alkhaliqeena
Allez-vous adorer Ba`l , en délaissant le Meilleur des créateurs,
|
|
|
اللَّهَ رَبَّكُمْ وَرَبَّ آبَائِكُمُ الْأَوَّلِينَ
Allaha rabbakum warabba aba-ikumu al-awwaleena
Dieu, votre Seigneur et Celui de vos premiers ancêtres?»
|
|
|
فَكَذَّبُوهُ فَإِنَّهُمْ لَمُحْضَرُونَ
Fakaththaboohu fa-innahum lamuhdaroona
Mais ils le traitèrent d’imposteur. Aussi auront-ils à répondre de ce péché devant le Seigneur,
|
|
|
إِلَّا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ
Illa 'ibada Allahi almukhlaseena
à l’exception de Nos élus serviteurs.
|
|
|
وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِي الْآخِرِينَ
Watarakna 'alayhi fee al-akhireena
Et Nous perpétuâmes son souvenir dans les générations ultérieures.
|
|
|
سَلَامٌ عَلَىٰ إِلْ يَاسِينَ
Salamun 'ala il yaseena
Que le salut soit donc sur la famille d’Élie !
|
|
|
إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ
Inna kathalika najzee almuhsineena
C’est ainsi que Nous récompensons les hommes de bien,
|
|
|
إِنَّهُ مِنْ عِبَادِنَا الْمُؤْمِنِينَ
Innahu min 'ibadina almu/mineena
car Élie fait partie de Nos fidèles serviteurs.
|
|
|
وَإِنَّ لُوطًا لَمِنَ الْمُرْسَلِينَ
Wa-inna lootan lamina almursaleena
Loth aussi fut un de Nos envoyés.
|
|
|
إِذْ نَجَّيْنَاهُ وَأَهْلَهُ أَجْمَعِينَ
Ith najjaynahu waahlahu ajma'eena
Nous l’avons sauvé lui et toute sa famille ;
|
|
|
إِلَّا عَجُوزًا فِي الْغَابِرِينَ
Illa 'ajoozan fee alghabireena
seule, sa vieille femme fut du nombre des réprouvés.
|
|
|
ثُمَّ دَمَّرْنَا الْآخَرِينَ
Thumma dammarna al-akhareena
Puis Nous avons anéanti tous les autres.
|
|
|
وَإِنَّكُمْ لَتَمُرُّونَ عَلَيْهِمْ مُصْبِحِينَ
Wa-innakum latamurroona 'alayhim musbiheena
Et ce sont leurs vestiges que vous foulez au pied matin
|
|
|
وَبِاللَّيْلِ ۗ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
Wabiallayli afala ta'qiloona
et soir. En avez-vous saisi le sens?
|
|
|
وَإِنَّ يُونُسَ لَمِنَ الْمُرْسَلِينَ
Wa-inna yoonusa lamina almursaleena
Jonas avait lui aussi fait partie de Nos envoyés.
|
|
|
إِذْ أَبَقَ إِلَى الْفُلْكِ الْمَشْحُونِ
Ith abaqa ila alfulki almashhooni
Il s’était réfugié sur un vaisseau surchargé.
|
|
|
فَسَاهَمَ فَكَانَ مِنَ الْمُدْحَضِينَ
Fasahama fakana mina almudhadeena
On tira au sort et il fut parmi les rejetés à la mer,
|
|
|
فَالْتَقَمَهُ الْحُوتُ وَهُوَ مُلِيمٌ
Failtaqamahu alhootu wahuwa muleemun
où une baleine l’avala, car il avait encouru Notre colère ;
|
|
|
فَلَوْلَا أَنَّهُ كَانَ مِنَ الْمُسَبِّحِينَ
Falawla annahu kana mina almusabbiheena
et sans ses prières,
|
|
|
لَلَبِثَ فِي بَطْنِهِ إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ
Lalabitha fee batnihi ila yawmi yub'athoona
il serait resté dans le ventre de la baleine jusqu’au Jour dernier.
|
|
|
فَنَبَذْنَاهُ بِالْعَرَاءِ وَهُوَ سَقِيمٌ
Fanabathnahu bial'ara-i wahuwa saqeemun
Nous le fîmes rejeter, épuisé, sur une plage déserte
|
|
|
وَأَنْبَتْنَا عَلَيْهِ شَجَرَةً مِنْ يَقْطِينٍ
Waanbatna 'alayhi shajaratan min yaqteenin
et Nous fîmes pousser au-dessus de lui un plant de citrouille.
|
|
|
وَأَرْسَلْنَاهُ إِلَىٰ مِائَةِ أَلْفٍ أَوْ يَزِيدُونَ
Waarsalnahu ila mi-ati alfin aw yazeedoona
Nous l’envoyâmes ensuite comme messager à une population de cent mille âmes ou plus encore,
|
|
|
فَآمَنُوا فَمَتَّعْنَاهُمْ إِلَىٰ حِينٍ
Faamanoo famatta'nahum ila heenin
qui crurent en Dieu. Aussi leur avons-Nous permis de jouir de la vie, pour une période déterminée.
|
|
|
فَاسْتَفْتِهِمْ أَلِرَبِّكَ الْبَنَاتُ وَلَهُمُ الْبَنُونَ
Faistaftihim alirabbika albanatu walahumu albanoona
Demande-leur si les filles reviennent à ton Seigneur, et si les garçons reviennent à eux-mêmes?
|
|
|
أَمْ خَلَقْنَا الْمَلَائِكَةَ إِنَاثًا وَهُمْ شَاهِدُونَ
Am khalaqna almala-ikata inathan wahum shahidoona
Aurions-Nous, en leur présence, créé les anges en les dotant du sexe féminin?
|
|
|
أَلَا إِنَّهُمْ مِنْ إِفْكِهِمْ لَيَقُولُونَ
Ala innahum min ifkihim layaqooloona
Cédant à leur goût pour le mensonge, ils vont même jusqu’à dire :
|
|
|
وَلَدَ اللَّهُ وَإِنَّهُمْ لَكَاذِبُونَ
Walada Allahu wa-innahum lakathiboona
«Dieu a engendré !» , ce qui est une pure invention.
|
|
|
أَصْطَفَى الْبَنَاتِ عَلَى الْبَنِينَ
Astafa albanati 'ala albaneena
Dieu, selon vous, préférerait avoir des filles plutôt que des garçons?
|
|
|
مَا لَكُمْ كَيْفَ تَحْكُمُونَ
Ma lakum kayfa tahkumoona
Sur quoi vous fondez-vous pour formuler un tel jugement?
|
|
|
أَفَلَا تَذَكَّرُونَ
Afala tathakkaroona
N’êtes-vous donc pas raisonnables?
|
|
|
أَمْ لَكُمْ سُلْطَانٌ مُبِينٌ
Am lakum sultanun mubeenun
Ou tenez-vous à l’appui de vos dires quelque preuve irréfutable !
|
|
|
فَأْتُوا بِكِتَابِكُمْ إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ
Fa/too bikitabikum in kuntum sadiqeena
Apportez alors votre Livre, si vous êtes sincères !
|
|
|
وَجَعَلُوا بَيْنَهُ وَبَيْنَ الْجِنَّةِ نَسَبًا ۚ وَلَقَدْ عَلِمَتِ الْجِنَّةُ إِنَّهُمْ لَمُحْضَرُونَ
Waja'aloo baynahu wabayna aljinnati nasaban walaqad 'alimati aljinnatu innahum lamuhdaroona
Ils vont même jusqu’à établir des liens de parenté entre Dieu et les djinns ! Or, ceux-ci savent eux-mêmes que les auteurs de tels mensonges auront à en répondre devant leur Seigneur.
|
|
|
سُبْحَانَ اللَّهِ عَمَّا يَصِفُونَ
Subhana Allahi 'amma yasifoona
Gloire à Dieu ! Il est bien au-dessus de leurs blasphèmes !
|
|
|
إِلَّا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ
Illa 'ibada Allahi almukhlaseena
Seuls seront sauvés Nos élus serviteurs.
|
|
|
فَإِنَّكُمْ وَمَا تَعْبُدُونَ
Fa-innakum wama ta'budoona
En vérité, vous et les idoles que vous adorez
|
|
|
مَا أَنْتُمْ عَلَيْهِ بِفَاتِنِينَ
Ma antum 'alayhi bifatineena
ne pourrez gagner à votre cause
|
|
|
إِلَّا مَنْ هُوَ صَالِ الْجَحِيمِ
Illa man huwa sali aljaheemi
que ceux qui sont déjà voués à l’Enfer.
|
|
|
وَمَا مِنَّا إِلَّا لَهُ مَقَامٌ مَعْلُومٌ
Wama minna illa lahu maqamun ma'loomun
«Il n’est aucun parmi nous , disent les anges, qui n’ait sa place fixée d’avance,
|
|
|
وَإِنَّا لَنَحْنُ الصَّافُّونَ
Wa-inna lanahnu alssaffoona
et nous sommes toujours disposés en rangs,
|
|
|
وَإِنَّا لَنَحْنُ الْمُسَبِّحُونَ
Wa-inna lanahnu almusabbihoona
pour célébrer la gloire du Seigneur.»
|
|
|
وَإِنْ كَانُوا لَيَقُولُونَ
Wa-in kanoo layaqooloona
Et tout en disant volontiers :
|
|
|
لَوْ أَنَّ عِنْدَنَا ذِكْرًا مِنَ الْأَوَّلِينَ
Law anna 'indana thikran mina al-awwaleena
«Si nous avions reçu des anciens un Livre de rappel,
|
|
|
لَكُنَّا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ
Lakunna 'ibada Allahi almukhlaseena
nous aurions été les serviteurs élus du Seigneur»,
|
|
|
فَكَفَرُوا بِهِ ۖ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ
Fakafaroo bihi fasawfa ya'lamoona
les négateurs n’hésitent pas à renier le Coran. Certes, ils connaîtront la vérité, un jour.
|
|
|
وَلَقَدْ سَبَقَتْ كَلِمَتُنَا لِعِبَادِنَا الْمُرْسَلِينَ
Walaqad sabaqat kalimatuna li'ibadina almursaleena
Nous avions déjà promis à Nos fidèles envoyés
|
|
|
إِنَّهُمْ لَهُمُ الْمَنْصُورُونَ
Innahum lahumu almansooroona
que Notre assistance leur serait acquise,
|
|
|
وَإِنَّ جُنْدَنَا لَهُمُ الْغَالِبُونَ
Wa-inna jundana lahumu alghaliboona
et que ce sont Nos troupes qui remporteraient la victoire.
|
|
|
فَتَوَلَّ عَنْهُمْ حَتَّىٰ حِينٍ
Fatawalla 'anhum hatta heenin
Éloigne-toi d’eux pour un temps
|
|
|
وَأَبْصِرْهُمْ فَسَوْفَ يُبْصِرُونَ
Waabsirhum fasawfa yubsiroona
et observe-les ! Eux-mêmes verront à quoi ils s’exposent.
|
|
|
أَفَبِعَذَابِنَا يَسْتَعْجِلُونَ
Afabi'athabina yasta'jiloona
Trouveraient-ils que Notre châtiment est trop lent à venir?
|
|
|
فَإِذَا نَزَلَ بِسَاحَتِهِمْ فَسَاءَ صَبَاحُ الْمُنْذَرِينَ
Fa-itha nazala bisahatihim fasaa sabahu almunthareena
Or, quand celui-ci s’abattra sur eux, quel mauvais matin alors pour ceux qu’on aura vainement avertis !
|
|
|
وَتَوَلَّ عَنْهُمْ حَتَّىٰ حِينٍ
Watawalla 'anhum hatta heenin
Éloigne-toi d’eux pour un temps encore
|
|
|
وَأَبْصِرْ فَسَوْفَ يُبْصِرُونَ
Waabsir fasawfa yubsiroona
et observe-les ! Eux-mêmes verront à quoi ils s’exposent.
|
|
|
سُبْحَانَ رَبِّكَ رَبِّ الْعِزَّةِ عَمَّا يَصِفُونَ
Subhana rabbika rabbi al'izzati 'amma yasifoona
Gloire à Dieu le Maître Suprême que ne peuvent atteindre les calomnies des hommes !
|
|
|
وَسَلَامٌ عَلَى الْمُرْسَلِينَ
Wasalamun 'ala almursaleena
Paix et salut aux envoyés !
|
|
|
وَالْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ
Waalhamdu lillahi rabbi al'alameena
Et louange à Dieu, le Maître Souverain de l’Univers !
|